Трудности перевода: адаптация названия бренда в Китае

Когда международные компании выходят на китайский рынок, им приходится адаптировать свои названия в соответствии с нормами китайского языка, хотя после адаптации они могут звучать немного глупо или странно. Это необходимо для принятия бренда китайскими потребителями.

Если вы живете в Китае, то на работу вас возможно доставляет Treasure Horse («Драгоценная лошадь»), с коллегами вы связываетесь при помощи Leading Elite («Ведущей элиты»), а перед сном можете полистать Comic Power («Силу комиксов»). Ни по-русски, ни по-английски эти названия не несут особого смысла, но это дословные переводы-адаптации имен таких брендов как BMW, LinkedIn и Marvel. Когда международные компании выходят на китайский рынок, им приходится адаптировать свои названия в соответствии с нормами китайского языка, хотя после адаптации они могут звучать немного глупо или странно. Это необходимо для принятия бренда китайскими потребителями.

Китайская реклама BMW

Китайская реклама BMW

В Шанхае располагается консалтинг агентство Labbrand, которое работало с LinkedIn, Marvel и Nestlé над адаптацией и продвижением брендов на китайском рынке. Работа с международными марками, по словам управляющего директора Дэнис Сабет, приносит агентству больше 50 % прибыли: «Люди положительно реагируют, когда вы говорите с ними на их языке, а для китайцев это особенно важно. Китайские названия западных брендов должны не только звучать похоже на оригинал, но и вызывать правильные ассоциации. Например, печенье Belvita по-китайски называется Bei Lang. Bei значит «выпекать», а Lang это понятие, широко используемое для описания солнечного утра, ясного неба и хорошего настроения. Такое сочетание слов отлично передает философию бренда, производящего продукты для завтрака».

Что касается Marvel, то его китайская адаптация звучит как Man Wei. Man по-китайски значит «комикс», а Wei обозначает мощь и силу, которая присуща супергероям «Марвел».

Премьера «Железного человека 3» в Китае

Премьера «Железного человека 3» в Китае

Китайское название LinkedIn – Ling Ying. Первое слово имеет значение «лидировать, вести», а второе переводится как «элита».

Эти адаптации названий были придуманы командой Labbrand, которая обычно начинает процесс создания китайского имени бренда с изучения индустрии и создания брифа для клиентов. Опираясь на пожелания клиентов, команда добавляет в название необходимые слова, которые хорошо отображали бы суть бренда. Кроме того, стоит принять во внимание диалекты китайского языка и проверить, не несет ли выбранное слово негативное значение в одном из них.

«Конечно, это не все стадии процесса. Вам необходим человек с хорошими лингвистическими навыками, который бы перевел название максимально корректно и дал ему то значение, которое производитель хочет донести клиентам», – объясняет Сабет.

Дэнис Сабет (справа) много лет живет в Шанхае и занимается разработкой стратегий продвижения брендов в Китае

Дэнис Сабет (справа) много лет живет в Шанхае и занимается разработкой стратегий продвижения брендов в Китае

Labbrand – не единственное агентство, оказывающее подобные услуги. Этим же занимаются, к примеру, агентства Landor и Siegel+Gale. Часто к ним обращаются и китайские бренды, выходящие на международный рынок, с просьбой создать для них подходящее английское название. Когда китайской компании нужно локализовать свое имя на международном рынке, она сталкивается с двумя сложностями: произношением и восприятием названия потребителем. Кроме того, многие компании не хотят иметь в названии прямой намек на отношение к Китаю, потому что в понимании покупателей «китайский» значит «поддельный». Примером нейтрального названия можно считать систему WeChat, созданную китайским разработчиком и имеющим более 300 миллионов пользователей, 70 миллионов из которых – за пределами Китая.

Приведем еще несколько примеров удачной адаптации брендов на китайском рынке:

Burger King

Адаптация бренда Burger King коснулась не самого названия, а слогана. В китайском вариант он состоит из четырех символов, которые вместе значат «Я выбираю свой вкус».

Слоган Burger King на английском и китайском языках

Слоган Burger King на английском и китайском языках

L’Oreal

L’Oreal, один из крупнейших косметических брендов в мире, известен в Китае как «Европейская утонченность». Название по настроению перекликается со словом l’aureole, обозначающим «ореол, сияние».

Реклама L’Oreal в Китае

Реклама L’Oreal в Китае

Nike

Бренд Nike в Китае превратился в Nai Ke, что значит «Несокрушимость и стойкость». Такое название не только отлично подходит спортивному бренду, но и передает его оригинальное название с точки зрения фонетики. А знаменитая «галочка» Nike и вовсе не нуждается в представлении.

Магазин Nike в Пекине

Магазин Nike в Пекине

Tide

Tai Zi – так называется в Китае «Тайд». Название не только неплохо адаптировано с точки зрения произношения, но и несет необходимый смысл – буквально оно переводится как «Избавьтесь от грязи».

Китайский «Тайд»

Китайский «Тайд»

Reebok

Название спортивного бренда Reebok было адаптировано как Rui Bu, что буквально означает «Быстрые шаги». Направление переводу задала не только невозможность перевести название дословно, но и легендарные беговые кроссовки Reebok.

Баскетболист Яо Мин на презентации кроссовок Reebok, выпущенных в его честь

Баскетболист Яо Мин на презентации кроссовок Reebok, выпущенных в его честь

Lay’s

В Китае чипсы Lay’s называются Le Shi, что переводится как «Счастливые штучки». Это скорее звуковое подражание оригинальному названию, чем смысловое, но и оно настраивает потребителя на позитивный лад.

Разнообразие китайских Lay’s

Разнообразие китайских Lay’s

Раз мы упомянули примеры хорошей локализации брендов в Китае, то приведем и не самые удачные:

Best Buy

Best Buy, владеющая одной из крупнейших сетей магазинов по продаже электроники и сопутствующих товаров. Ответственно подошла к фонетической и семантической сторонам адаптации своего названия, но не учла культурной составляющей: вместе китайские слова, подобранные для передачи названия бренда, превращаются во фразу «Подумай сто раз, прежде чем купить».

Одной из причин непопулярности Best Buy в Китае стало название

Одной из причин непопулярности Best Buy в Китае стало название

Coca-Cola

Сейчас китайскую адаптацию названия бренда Coca-Cola можно назвать одной из самых успешных – в переводе Ke Kou Ke Le значит «Вкусное веселье». Но так было не всегда: когда «Кока-Кола» появилась на китайском рынке впервые, ее название можно было перевести как «Кусающие воск головастики».

Рекламный плакат «Кока-Колы» в Китае

Рекламный плакат «Кока-Колы» в Китае

Mr. Muscle

Бренд был создан в 1986 году и быстро стал едва ли не синонимом уборки в западных странах. Но когда Mr. Muscle впервые появился на китайском рынке произошла курьезная неудача. Дело в том, что слово «мускул» по-китайски звучит идентично с китайским словом «цыпленок», так что особой популярности у домохозяек «Мистер Цыпленок» не получил. Спустя некоторое время бренд получил название, которое переводилось бы как «Мистер Силач».

И никаких цыплят

И никаких цыплят

Quaker

Не ждали к вашему завтраку «Старика»? Наверное, нет. Бренд Quaker Oats Company долго был известен китайским покупателям как «Бренд Старика» – такое название он, видимо, получил благодаря своему логотипу. Сейчас название бренда в Китае звучит как «Печенье с корицей».

Реклама Quaker в Китае

Реклама Quaker в Китае

Как же продвинуть бренд на китайском рынке? Обратимся к советам от специалистов консалтинговых агентств.

1. Используйте логотипы

Логотипы – интернациональные универсальные символы брендов. Например, продукция домов моды Louis Vuitton и Dolce & Gabbana хорошо известны в Китае благодаря своим легко узнаваемым инициалам.

2. Информируйте покупателей

Специалисты по консалтингу рекомендуют иностранным брендам как можно чаще объяснять своим китайским покупателям, как правильно произносится их название. Особенно это касается продуктов люксового сегмента.

3. Локализуйте название

Бренд, позаботившийся об адаптации своего имени, вызывает больше доверия у покупателей. При локализации названия бренда на рынке стоит уделить внимание как семантике и фонетике, так и культурным особенностям китайского языка, а также учитывать его многочисленные диалекты.

Готовьтесь к небольшому ребрендингу

Не смотря на высокую конкуренцию, бизнес в Китае – перспективная идея. Но при продвижении бренда на китайском рынке следует учитывать определенные особенности, которые мы постарались перечислить в этой статье.

Автор: Мария Журавлева